close
阿芳暑假從美國回台灣度假
在台中的街道上
看到一排排卡卡的宣傳旗幟
或許是直覺吧!
先按下了快門
然後,不斷的想
「為道路而生」
「Born this way」
然後,打電話給她那位在美國長大---美語使用應該是更精準的大兒子
然後,打電話給阿芬
「我覺得這個翻譯怪怪的!」
阿芬說:「寫下來吧!這個意見很重要!」
於是,以下這篇文章就長出來了
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jul/5/today-o12.htm
卡卡「為道路而生」
原文刊登於《自由時報》〈自由廣場〉
◎ 駱芳美
女神卡卡造訪台灣時,我剛好去了一趟台中,行進間見大馬路上,女神的廣告旗幟一字排開,非常醒目,上面有卡卡誇張的表情,加上標題「為道路而生」與「Born this way」。「Born this way」是女神來訪的主打曲目,歌詞強調人們應肯定與尊重彼此的獨特性。可惜,在這廣告中,「為道路而生」並未表達出卡卡想向台灣粉絲呼籲「Born this way」的真義。若直譯為「天生如此」或義譯的「肯定自己、尊重別人」等,也許較為貼切。
此文由感而發,無意責怪翻譯者,只是想提醒主事者,往後遇有類似狀況,請務必小心。特別是台灣邁向國際化的目標前進時,雖然中文與外語翻譯準確度的拿捏不易,但力求精準,提供正確訊息,是尊重外賓與民眾的表徵。
(作者為美國提芬大學心理學教授)
阿芳認為
直譯為「天生如此」
或「肯定自己、尊重別人」
也許較為貼切
若各位看到這篇文章後有何意見
歡迎指正
全站熱搜
留言列表